Простота У-цзи. Заключение.

Основатель Хонг За Вьетнам обычно рассказывал следующий замечательный анекдот:

“Ученик гончара старательно практиковался в течение нескольких лет. Но он не мог изготавливать совершенно круглые горшки (под воздействием неуравновешенных сил Инь-Ян). Однажды, отвлекшись во время работы, неожиданно он закончил отличный горшок (без намеренных усилий по его изготовлению, добавляя и подравнивая горшок, он шел вне Инь-Ян и вошел в У-цзи). Подбодренный, он устремился к мастеру, чтобы похвастаться горшком. Без предупреждения, мастер достал молоток и разбил горшок вдребезги. Ученик стоял там ошеломленный, но затем его лицо озарилось улыбкой”.

Резюмируем противоречивость и простоту У-цзи в двух словах: мы наступаем мощными и смертельными движениями, но У-цзи не демонстрирует попыток блокировать или уклониться. С безразличием и беззаботным отношением У-цзи хватает своей рукой нас за горло под пренебрежительный смешок.

На вводном занятии по У-цзи, согласно традиции, между мастером и каждым учеником проводится приватная беседа. Своими вопросами, мастер пробуждает в ученике различные эмоции. Он преднамеренно направляет ученика, чтобы тот заглянуть внутрь себя, на то, что немногие из людей когда-либо обдумывают или интересуются – так что он сможет, по крайней мере, получить смутное понятие о Я. Это также первый урок У-цзи.

И однажды, мы больше не будем думать о добавлении или убавлении, или просвещении.

Кто цепляется? Кто отказывается? Кто просвещен?

Ссылки:
[1] Дао Дэ Цзин

[2] Христианская Библия

[3] Алмазная сутра

[4] И Цзин

[5] Вималакирти сутра

[6] Классические произведения Хуан Ди (Желтого императора)

[7] Сказать, что это неправильно – ошибочно, но и говорить, что это верно – также неправильно.

[8] В этом контексте, “иметь” означает существование, проявление, присутствие наличия, …

“Не иметь” – означает несуществование, пустоту, пространство, непроявление, отсутствие наличия.

[9] “ИМЕТЬ” = “НЕ ИМЕТЬ” = У-цзи, Дao, пустой, полная пустота, полная полнота, то, от чего происходит “десять тысяч вещей” …


Перевод с вьетнамского языка предоставлен: Пташниковым Г. (г.Санкт-Петербург)

Редакция русского текста и оформление выполнены группой: HGV (г.Минск)

Добавить комментарий